Почему люди говорят на разных языках
«Необходимо уметь правильно говорить и грамотно писать» — это утверждение мы слышим на протяжении всей своей жизни. Язык постоянно меняется, появляются новые заимствования, сленг и даже особый «компьютерный» жаргон, однако эталоном считается родной литературный язык. Почему так важно придерживаться определённых лингвистических правил, что происходит с языком в течение времени и действительно ли язык Родины — родной?Первые правила языка создавались ещё до появления письменности. Верное употребление слов передавалось устно и соблюдалось неуклонно. Затем за грамматическими нормами стали следить писцы. В своих записях они пытались отметить все правила и особенности, старательно переписывая слова. Естественно, здесь сработал человеческий фактор — и в записи неумолимо вкрадывались ошибки. Только лишь когда за дело взялись истовые грамматики, систематизирующие описание языка, начала формироваться особая лингвистическая наука.
Живой язык
Язык подобен живому организму — он рождается, изменяется и умирает.
В доисторические времена племена людей часто перемещались с места на место в поисках лучшего жилья. Иногда перемещались всем племенем, а иногда разделялись и расходились в разные стороны. Естественно, что и части некогда общего языка племени изменялись по-разному. Зависело это как от контактов с другими племенами, так и от естественных изменений внутри племени. Соответственно, спустя несколько сотен лет при случайной встрече представителей этих разделённых племен наблюдались бы следующие закономерности: язык всё ещё был бы понятен всем участникам разговора, однако присутствовали бы существенные различия, а некоторые понятия имели бы уже абсолютно разные названия.
Если же подобная встреча осуществилась бы уже через несколько тысяч лет, то участники беседы практически полностью перестали бы понимать друг друга. Знакомыми оставались бы общее звучание языка и небольшое количество слов с одинаковым или похожим значениями. Подобная ситуация встречается и в современном мире — например, когда мы общаемся с чехами или словенцами. Язык кажется нам знакомым, а некоторые слова даже родными, но понять смысл предложения мы не в состоянии, да и некоторые похожие слова имеют абсолютно разные толкования.
А вот в случае финнов и венгров наблюдается другая ситуация. В общении между собой представители двух языков не находят в речи друг друга ничего похожего, однако учёные установили, что эти языки имели общего предка несколько тысяч лет назад.
Языковое взаимодействие
Изменения языка вследствие влияния других языков абсолютно понятны и логичны. Однако история этих заимствований весьма любопытна. Например, во время правления Екатерины II русский язык значительно пополнился арсеналом французских слов. Долгие годы умение говорить по-французски было определением человека светского, образованного. В наши дни русский язык испытывает на себе активное влияние английского языка, который давным-давно также испытал на себе влияние (внимание!) того же французского языка. Более того, английский язык за всё время своего существования настолько «впитывал» в себя слова других языков, что имеет больше половины неродной лексики.
После вторжения в германоязычную Англию Вильгельма Завоевателя господство французского языка в стране продолжалось несколько сотен лет. Однако английский язык простолюдинов всё же вытеснил однажды «заимствованный» язык знати, оставив в нём яркий след французского языка. Кстати, предполагается ввести изучение в школах двух иностранных языков: если выберите французский, присмотритесь к нашему УМК В. Н. Шацких и др.
Естественно, не всегда один язык «вторгается» в другой только из-за войн и столкновений. Торговля, культура, наука, спорт — всё это объединяет людей и меняет их язык. Некоторые слова приходят в чужой язык безоговорочно, так как имеют название предметов, не имеющих отечественного эквивалента. Вспомним строки А.С. Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Подобная лексика обогащает родной язык, расширяет кругозор.

Сетевой язык
Но не всегда изменения и внедрения заимствований имеют положительное влияние. Так, например, с появлением социальных сетей и активного виртуального общения появилось колоссальное количество неологизмов и особых слов, имеющих смысл только при общении «внутри сети». Например, существуют особые аббревиатуры иностранных букв, иллюстрирующие ту или иную реакцию («LOL», или «лол» — от англ. «laughing out loud», что означает «громко, смеяться вслух»). Вначале такие сокращения использовались только в интернете на письме, однако позже молодежь стала охотно разбавлять короткими словами и свою живую речь.
А виртуальные российские сообщества «создали» даже собственный язык («жаргон падонков», или «олбанский»), где слова русского языка примерно верны фонетически, а орфографически нарочно изобилуют ошибками («превед», «низачот», «креведко» и т.д.). Такие слова не несут новой информации (а лишь комический оттенок), имеют смысл лишь на письме и, к тому же, способствуют росту неграмотных среди подрастающего поколения.
«Я тебя услышала, я поняла...»
Изменения языка, касающиеся заимствований из других языков, вполне понятны. Но почему язык меняется и сам по себе, внутри одного «племени»?!
Дело в том, что язык — это система передачи информации от одного человека другому. В коммуникации всегда есть говорящий и слушающий. К сожалению, не всегда то, что говорил один, второй услышал в точности верно. Именно из-за подобных искажений и наблюдаются изменения.
Например, одним таким «искажением» стало стремление говорящего сделать произносимые слова короче, проще. В итоге, слова начинают сокращаться каждым говорящим (ведь слушающий в одной коммуникации становится говорящим в другой), и новые слова вытесняют длинные старые. В качестве иллюстрации подобной замены можно привести архангельские говоры. Например, для экономии времени предлог сливается с существительным, а некоторые звуки и вовсе выпадают (вместо «на дно» говорится «нанно»).
Из-за подобной «экономии усилий при говорении» в давние времена французы избавились от окончаний латинских слов (например, «finitus» («законченный») стал «fini»), а ударение во всех словах переместили на последний слог.
Функция говорящего — донести смысл своей информации до слушающего. И если говорящий преподносит эту самую информацию по своему усмотрению (сокращает слова, допускает повторения, снабжает речь словами-паразитами, прибегает к жаргонам и тд.), то слушающему ничего не остаётся как только принимать эту речь и пытаться её понять.
За понимание речи отвечает не только семантика слов, но и система падежей и особый порядок лексем в предложении. Например, русский язык характерен тем, что слова в предложении можно разместить по-разному — и смысл от этого не изменится (разве что некоторые слова приобретают различный эмоциональный окрас).
Сравните фразы:
-
я тебя победил;
-
я победил тебя;
-
тебя я победил;
-
тебя победил я;
-
победил тебя я;
-
победил я тебя.
Порядок слов разный, однако смысл фраз от перемены мест слов не меняется. Сохранить изначальный заданный смысл помогает верное употребление местоимения «ты» в форме родительного падежа. Если бы падежа не существовало, понять предложение не представлялось бы возможным — «я ты победил». В ситуации, когда падежная система не работает, и появляется чёткий порядок в предложении. Именно поэтому для понимания сказанного во французском языке, в отличие от латинского, и появились закреплённые нормы порядка слов в предложении и непременное употребление предлогов там, где это необходимо.
Даже те языки, которые на данный момент занимают прочную позицию, например являются государственными языками, не останутся в своём современном состоянии. Политика государств может меняться, отношения между теми или иными странами то поддерживаются, то завершаются, культура и интернет неумолимо влияют на язык. Согласно своей живой природе язык всегда будет меняться, влияя или испытывая на себе влияние других языков. Если же язык абсолютно статичен ,то он, как и всё живое на этом свете, обречён на умирание.
#ADVERTISING_INSERT#