Лимерики: как легко запоминать иностранные слова
Пополнение запаса новых слов — обязательный и сложный этап в изучении любого иностранного языка. Чтобы упростить себе задачу и сделать процесс заучивания более лёгким и весёлым существует целый ряд методик и лайфхаков. Наша статья сегодня — о лимериках.Одни ученики ежедневно старательно заучивают определённое количество слов, другие учащиеся наклеивают на предметы стикеры, чтобы постоянно видеть и запоминать новое. Некоторые люди учат слова по сериалам, фильмам и песням. Мы же сегодня расскажем о необычном методе изучения новых слов — разучивании особых стишков — лимериков.
Что такое лимерик?
Лимерик — это забавное пятистишие, содержание которого фантастично и абсурдно. Своё название стишок получил в честь портового городка Лимерик в Ирландии. История происхождения, вероятно, связана с куплетами, исполнявшимися солдатами во время прохождения службы при Людовике XIV (XVII–XVIII вв.). Повторяющейся темой или словом в таких куплетах неизменно было название городка.
Распевание таких куплетов-частушек было народным развлечение и долгое время таким бы и оставалось, если бы английский художник и поэт Эдвард Лир не выпустил в 1846 году известную книгу «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса», или «Книга чепухи», или «Книга бессмыслиц»). Забавные стишки тут же стали популярными среди детей и взрослых. Стоит отметить, что во время выпуска книги «частушки» не носили название лимерик. Специалисты фиксируют появление термина лишь в конце девятнадцатого века.
Эдвард Лир
There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square: On the top, in fine weather, She wore a gold feather; Which dazzled the people of Ayr. There was a Young Lady whose nose, Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. |
Григорий Кружков, перевод Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!» Жила-была дева в Галиции, Чей нос перерос все кондиции. Пришлось вызывать Несчастную мать - Носить этот нос по Галиции. |
Композиция лимерика
Несмотря на комичность сюжета и шутливой «напевности» лимерика его композиция чёткая и строгая. Стих состоит из пяти строк по схеме рифмы ААВВА, то есть первая, вторая и пятая строки должны рифмоваться друг с другом, а третья и четвёртая должны рифмоваться между собой. Начальная и последняя строка должны быть идентичны или примерно одинаковы. Лимерики Э. Лира, которого считают родителем жанра, часто первая строчка начинается со слов «Жил да был...» (There was...).
*** There was an Old Man, on whose nose, Most birds of the air could repose; But they all flew away At the closing of day, Which relieved that Old Man and his nose.
|
*** Жил старик, на носу у которого Стая птичек устроилась здорово. Но в ненастные дни Улетали они, Облегчая судьбу его здорово.
|
Также существуют и правила, касающиеся содержания. Главный «закон» — в основе стишка должна быть весёлая и необычная история. Однако в классическом лимерике наблюдаются и следующие правила:
-
первая строчка лимерика сообщает читателю информацию о главном герое и месте его проживания;
-
вторая строчка рассказывает об особенностях героя, его чертах или необычных действиях;
-
следующие строки повествуют о том, чем закончились приключения героя или как изменилась его жизнь.
*** There was an Old Person from Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, ’Is it hot?’ He replied, ’No, it’s not!’ That mendacious Old Person of Gretna.
|
*** Любопытный философ из Гретны Прыгнул в кратер дымящейся Этны. Напоследок еще Крикнул: «Здесь горячо-о-о!» - И исчез в дымном пламени Этны. |
Основным классическим свойством жанра лимерика является рифмованная «перекличка» названия местности, откуда родом главный герой, и основным свойством или характеристикой персонажа. Если подобная концепция соблюдена, у читателя возникает впечатление, что все жители указанного населённого пункта обладают той или иной странностью.
Нередко переводчики, дабы сохранить рифму или сделать населённые пункты «ближе» , изменяли некоторые названия городов и стран:
*** There was an Old Man of Aôsta, Who possessed a large cow, but he lost her; But they said, ’Don’t you see She has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!’ *** There was an Old Man of Kamschatka, Who possessed a remarkable fat cur; His gait and his waddle Were held as a model To all the fat dogs in Kamschatka.
|
*** Жил старик небогатый из Львова, У него потерялась корова. Старцу — горе да слезы, А корова с березы Наблюдает, жива и здорова. *** Незлобивый старик из Китая Пса имел — толстяка и лентяя. Пес обычно молчал, А визжал и рычал Добродушный старик из Китая. |
Английский для подростков в онлайн-школе Skysmart. Здесь пробудят интерес к учебе, помогут улучшить оценки и разговорить вашего ребенка. Запишитесь на бесплатный пробный урок с личным преподавателем и по промокоду УЧЕБНИК получите 4 урока английского в подарок при первой оплате от 8 занятий.
Как лимерики помогают в изучении английского языка?
Несмотря на некоторые сложности перевода лимериков на другие языки стихотворения Э.Лира были переведены во множестве стран. Перевести лимерик на русский язык, сохранив размер, смысл и юмор, весьма сложно. Однако отечественные переводчики прекрасно справились с этим нелёгким делом, и английские лимерики с переводом на русский язык можно найти как в различных сборниках, так и на просторах интернета.
*** There was an Old Person of Burton, Whose answers were rather uncertain; When they said, ’How d’ye do?’ He replied, ’Who are you?’ That distressing Old Person of Burton.
|
*** Осмотрительный старец из Кёльна Отвечал на расспросы окольно. На вопрос: «Вы здоровы?» Говорил он: «А кто вы?» — Подозрительный старец из Кёльна. |
Для того, чтобы использовать эти забавные «частушки» для разучивания новых английских слов, точный стихотворный перевод и не нужен. Форма лимерика позволяет выучить стих «нараспев», новые слова пополняют активный запас, а забавный сюжет не нуждается в дополнительном заключении в стихотворную форму на родном языке.
Если ребёнок собирается учить английские слова с помощью лимериков, то творчество Э.Лира подойдёт как нельзя кстати.
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a railAnd imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
Итак, для того чтобы сделать процесс изучения английского языка грамотным и интересным, рекомендуется:
-
Пользоваться специальными учебными пособиями. Они позволяют сформировать навыки грамотной устной и письменной речи, структурируют процесс обучения. Понимая, на каком этапе и уровне протекает обучение, проще понять, что нужно «подтянуть», а что закрепить. Например, в Линии УМК М.З.Биболетовой. Английский язык «Enjoy English» (5-9) подобраны не только эффективные, но и интересные задания, мотивирующие ребёнка совершенствоваться.
-
Разучивать песни и стишки на иностранном языке.
-
«Познакомиться» с лимериками. Сначала найдите те стишки, что имеют грамотный стихотворный перевод. Затем можно приступить к самостоятельному «любительскому» переводу лимериков.
-
Попробовать себя в самостоятельном сочинительстве лимериков. Попрактиковавшись на разучивании чужого творчества, легче будет приступить к собственному. Сочинительство позволит не только выучить новые слова, но и применять их на практике, научиться правильно их писать и, наконец, получить огромное удовольствие от своего творческого процесса.